Traducir a arenas
Problemes specifiques poses par la traduction de cet ecrivan cubain.
Vous êtes ici :
Portada » HASSON LILIANE » Page 2
Problemes specifiques poses par la traduction de cet ecrivan cubain.
La couverture de l’evenement, les unites thematicales et lexicales, les stereotypes politiques, la stimulation affective, determinent la position des quotidiens par rapport a la revolution cubaine
Trois voyages symboliques a la havane, par un exile cubain. nostalgie et rage. un lien: le serpent. . .
Critique du roman le neant quotidien (la nada cotidiana), arles : actes-sud, 1995.
Tendance de la litterature cubaine des annees 30 aux rockeros ou friquis d’aujourd’hui.
Comment piñera interprete et transpose la realite de son temps.
Une langue de prestige (le français), une langue officielle (l’arabe classique), des dialectes arabes et berberes minorises, mais qui sont les seuls a etre parles: ce qui favorise la domination d’une classe privilegiee
Trois mois avant sa mort, arenas evoque l’inevitable transition politique a cuba.
Traduction de textes de sábato ou sur cet ecrivain : sa vie, son œuvre.
Les avatars de la vie d’une cubaine pauvre, des annees 50 a nos jours.
La nostalgie d’un exile. son soulagement de pouvoir, enfin, s’exprimer librement.
Originalite des themes et des techniques. l’enracinement dans la culture cubaine n’empeche pas l’ouverture sur les grands courants litteraires de notre epoque
Article necrologique, et traduction du poeme autoepitaphe.
Piece de theâtre en 5 actes. amours et transgressions a cuba au temps des guerres d’independance.
Sur le chaos voulu et assume, reel ou apparent dans le roman de guillermo cabrera infante.
Entree d’un dictionnaire de litterature sur un nouvelliste cubain (en anglais)
La comparaison des themes, des lexiques, de la couverture de l’evenement montrent une attitude nuancee et des clivages inhabituels entre les journeaux
Critique d’un recueil de nouvelles, ed. maurice nadeau, trad. f. maspero, paris, 1990
Atelier sur la traduction des jeux de mots, d’apres le roman de reinaldo arenas el color del verano (la couleur de l’ete).